linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
productiviteit Produktivität 1.009 Produktion 9 Leistung
Ertragsfähigkeit 2 Produktivitaet
Ausstoß
Erzeugung
Ausbringungsmenge
Ausbringung
Arbeitsleistung
Erzeugungsmenge
Mengenleistung
Stückleistung
[Weiteres]
productiviteit ausgebrachte Menge

Verwendungsbeispiele

productiviteitProduktivität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De investeringen hebben ook tot doel de productiviteit van de bestaande installaties te verbeteren.
Ziel der Investitionen ist es auch, die Produktivität der vorhandenen Anlagen zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd groeide de productiviteit als gevolg van efficiencymaatregelen en een toegenomen productie.
Gleichzeitig erhöhte sich die Produktivität infolge der Rationalisierungsmaßnahmen und des gestiegenen Outputs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit, uitgedrukt in productie per werknemer, is in dezelfde periode licht verbeterd.
Die Produktivität, ausgedrückt als Output je Beschäftigten, verbesserte sich im gleichen Zeitraum geringfügig.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhoogde productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätssteigerung
Produktivitätsgewinne
Produktivitätsfortschritt
marginale productiviteit Grenzproduktivität der Arbeit
Grenzproduktivität
economische productiviteit volkswirtschaftliche Produktivitaet
aanwijzing voor medische productiviteit medizinischer Produktivitätsindikator
primaire mariene productiviteit Primärproduktivität des Meeres
productiviteit van het land Flächenproduktivität
productiviteit van landbouw Agrararbeitsproduktivität
opvoering van productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
stijging van de productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
toeneming van de productiviteit Produktivitätszuwachs
Produktivitätszunahme
Produktivitätssteigerung
stijgende gemiddelde productiviteit wachsender Durchschnittsertrag
Aziatische Organisatie voor de productiviteit Asiatische Organisation für Produktivität
nationaal comité voor de productiviteit nationaler Ausschuss für Produktivität

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "productiviteit"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het gebruik van de nieuwe kraan zal de productiviteit verhogen.
Die Arbeit werde durch den Einsatz des neuen Krans produktiver.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor ontwikkeling van software voor dienstregelingen en productiviteit
Entwicklung von Terminplanungs- und Produktivitätssoftware
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door een vermindering van de totale activa zou de productiviteit van BAWAG-PSK duidelijk dalen.
Durch eine Verringerung der Gesamtaktiva würde die Ertragsgrundlage der BAWAG-PSK deutlich schrumpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale stikstofgift wordt gedifferentieerd op basis van de veebezetting en de productiviteit van het grasland.
Die Stickstoffausbringung wird je nach Besatzdichte und Grünlandproduktivität angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestatie is wellicht te danken aan de forse verbetering van de productiviteit.
Diese guten Ergebnisse sind wahrscheinlich auf die starke Produktivitätsverbesserung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (gemeten als energie van de biobrandstof per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs pro Flächeneinheit und Jahr); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal werknemers nam in de beoordelingsperiode in geringe mate toe, waardoor de productiviteit terugliep.
Die Zahl der Beschäftigten stieg im Bezugszeitraum leicht an, was aber zu einem Produktivitätsverlust führte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT is de productiviteit weer gestegen tot het niveau van BJ2006.
Im UZ stieg sie wieder auf das Niveau des GJ2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt ook uit de verbetering van de productiviteit, zoals aangegeven in overweging 99.
Das wird auch durch die unter Randnummer 99 beschriebenen Produktivitätsgewinne bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De daling van de productiviteit moet worden gezien in het licht van de algemene inkrimping, waar de daling van het aantal werknemers met enige vertraging volgt op de daling van de productiviteit.
Der Produktivitätsrückgang sollte vor dem Hintergrund gesehen werden, dass bei Schrumpfungsmaßnahmen im Allgemeinen die Beschäftigtenzahl erst in einem gewissen zeitlichen Abstand zum Produktionsrückgang sinkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (meten als energie van de biobrandstof of vloeibare biomassa per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs oder flüssigen Biobrennstoffs pro Flächeneinheit pro Jahr) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslechtering zal de komende jaren waarschijnlijk aanhouden, aangezien verwacht wordt dat de productiviteit in 2008 en 2009 zal afnemen.
Diese Verschlechterung dürfte auch in den kommenden Jahren anhalten, weil für 2008 und 2009 ein Produktivitätsrückgang prognostiziert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over angiospermen, macroalgen en ongewervelde benthische fauna, inclusief soortensamenstelling, biomassa, productiviteit en variabiliteit op jaar- en seizoenbasis;
Informationen über Angiospermen, Makroalgen und die Wirbellosen des Meeresgrundes einschließlich Artenzusammensetzungen, Biomasse und jährliche/jahreszeitliche Variabilität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden vermeldt de Commissie dat het investeringsproject een wezenlijk voordeel vormt, wat de productiviteit betreft.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass das Investitionsprojekt mit erheblichen Produktionssteigerungen verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsperiode nam de totale productiviteit per werknemer af met 8 % tussen 2007 en het einde van het OT.
Im Bezugszeitraum, also von 2007 bis zum Ende des UZ, ging die Gesamtproduktion je Beschäftigten um 8 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten benaderingen worden ontwikkeld voor een uniforme opmaak om gegevens te vinden in alle disciplines, waardoor de voor het behalen van productiviteit benodigde leercurve wordt verkort,
Es sind Konzepte für eine einheitliche Aufmachung und Handhabung der Daten in allen Disziplinen zu entwickeln, wodurch der Lernprozess im Hinblick auf Effizienz reduziert würde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT kwam er een kentering in deze positieve ontwikkeling, wat resulteerde in een algemeen verlies van productiviteit met 21 % tijdens de beoordelingsperiode.
Diese positive Entwicklung kehrte sich im UZ um, so dass es im Bezugszeitraum insgesamt zu einem Produktivitätsverlust von 21 % kam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voordelen van de besparingen op energie, grondstoffen en productiviteit worden evenwel overtroffen door de hogere opstartkosten in de beginjaren van de investering.
Die höheren Inbetriebnahmekosten der ersten Betriebsjahre gehen jedoch über den Nutzen hinaus, der aus den Einsparungen im Energie-, Rohstoff- und Produktivitätsbereich erzielt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stagnerende productiviteit weerspiegelt het lage investeringsniveau van de klagende EG-producenten (zowel wat kwaliteit als wat kwantiteit betreft — zie de overwegingen 206 en volgende hierboven).
In dieser Entwicklung spiegelt sich das geringe Investitionsniveau im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (sowohl in qualitativer als auch quantitativer Hinsicht) wider (vgl. Randnummern (206) ff.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de productiviteit van het systeem dank zij met name geautomatiseerde ondersteuning van de verkeersleiding en systemen voor detectie en oplossing van potentiële conflictsituaties;
die Verbesserung der Systemleistungen, vor allem durch automatisierte Unterstützung der Kontrolle und durch Systeme zur Erkennung und Ausschaltung von Gefahrensituationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verhoging van de productiviteit (snelheid) van het drukken die vergelijkbaar is met de druksnelheden bij diepdruk (snelheid van de papiertoevoer van 15 m/s);
Erhöhung der Druckleistung (Geschwindigkeit) auf mit den Geschwindigkeiten von Tiefdruckmaschinen vergleichbare Werte (Geschwindigkeit der Papierbahn von bis zu 15 m/Sekunde);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de productiviteit daalt als gevolg van onderbrekingen/storingstijd tussen het drukken van verschillende tijdschriften, zijn bestellingen voor catalogi eveneens nodig.
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit bereikte haar laagste niveau in 2009 en begon zich in 2010 te herstellen, maar bereikte niet meer het oorspronkelijke niveau.
Am niedrigsten war sie 2009; danach begann sie sich 2010 zu erholen, ohne jedoch ihren Anfangswert zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de beoordelingsperiode is de werkgelegenheid met 5 % toegenomen, minder snel dus dan het productievolume, wat resulteerde in een aanzienlijke stijging van de productiviteit (15 %).
Die Zahl der Beschäftigten nahm im Bezugszeitraum um 5 % zu und stieg damit langsamer als das Produktionsvolumen; das wiederum bedeutete einen Produktivitätsgewinn von 15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de toepassing van ICT in de hele Europese economie zouden zowel de productiviteit als het concurrentievermogen in de regio's kunnen toenemen.
Der Einsatz der IKT in der gesamten Wirtschaft der Union ist ein wichtiger Hebel zur Verbesserung der Produktivitätsquoten und der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de daling van de grondstofprijzen en de inspanningen om de productiviteit te verbeteren, waren de winstpercentages in het onderzoektijdvak negatief.
Trotz rückläufiger Rohstoffpreise und der Bemühungen um Produktivitätsverbesserungen lagen die Gewinnspannen im UZ eindeutig im negativen Bereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit daalde in 2003 met 6 % ten opzichte van 2002, bleef in 2004 op hetzelfde niveau en steeg in het nieuwe onderzoektijdvak met ruim 8 % ten opzichte van 2004, terwijl de productie sterk was gestegen.
Von 2002 auf 2003 war zunächst ein Produktivitätsrückgang um 6 % zu verzeichnen, 2004 eine Stabilisierung auf diesem Niveau und im UZÜ dann ein deutlicher Anstieg gegenüber 2004 um mehr als 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De daling van de productiviteit, in het bijzonder tussen 2008 en het eind van het OT, kan worden verklaard door het feit dat het aantal werknemers niet zo snel daalde als de productie.
Der Produktivitätsrückgang insbesondere zwischen 2008 und dem UZ ist dadurch zu erklären, dass die Anpassung der Belegschaft nicht mit dem Produktionsrückgang Schritt hielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eurolanden moeten ook de loonkosten per eenheid product verlagen, rekening houdend met de ontwikkelingen in de productiviteit op het niveau van de regio, de sector en de bedrijven, en zij moeten de concurrentie op de productmarkten vergroten.
Diese Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten außerdem eine Senkung der Lohnstückkosten anstreben, die den Produktivitätsentwicklungen auf regionaler Ebene und auch auf der Ebene der Branchen und der Unternehmen Rechnung trägt, und für verstärkten Wettbewerb auf den Produktmärkten sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens het OT bevestigt de inspanningen die werden verricht om de efficiëntie verder te verbeteren met het oog op de massale instroom van invoer met dumping uit de VRC.
Tatsächlich bestätigen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für den UZ ausgewiesenen Produktivitätszahlen die Anstrengungen für eine weitere Effizienzsteigerung angesichts des massiven Anstiegs gedumpter Einfuhren aus China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een terugval met 6 % in 2003, vergeleken met 2002, bleef de productiviteit in 2004 op hetzelfde niveau, maar nam in het onderzoektijdvak weer aanmerkelijk toe, met meer dan 8 % vergeleken met 2004.
Von 2002 auf 2003 war zunächst ein Produktivitätsrückgang um 6 % zu verzeichnen, 2004 eine Stabilisierung auf diesem Niveau und im UZÜ dann ein deutlicher Anstieg gegenüber 2004 um mehr als 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande hebben noch de uitvoerprestaties, noch een beweerde daling van de productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap bijgedragen tot de verslechtering van zijn situatie in het OT.
Aus diesen Gründen hat weder die Ausfuhrleistung noch irgendein angeblicher Produktivitätsrückgang des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Verschlechterung seiner Lage im UZ beigetragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat advies is het gebruik van dit preparaat veilig voor deze extra diercategorie en biedt het aanzienlijke voordelen wat de totale productiviteit en een vermindering van de mortaliteit bij de jongen tijdens de lactatie betreft.
Dem Gutachten zufolge ist die Verwendung dieser Zubereitung für diese zusätzliche Tierkategorie unbedenklich und hat eindeutige Vorteile in Bezug auf die Gesamtproduktivität und Verringerung der Sterblichkeit von Jungkaninchen während der Säugezeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap, zoals uiteengezet in overweging 127, herstructureringen doorgevoerd waardoor de productiviteit verhoogd en de stijging van de prijzen van grondstoffen gecompenseerd kon worden.
Außerdem nahm der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie unter Randnummer 127 erläutert, durchaus Umstrukturierungen vor, die ihm Produktivitätsgewinne verschafften und Rohstoffpreiserhöhungen ausgleichen konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige economische crisis leert eens te meer dat voldoende radiospectrum beschikbaar moet worden gesteld om draadloze hogesnelheidsinfrastructuur ten behoeve van breedbanddiensten te ontwikkelen om de productiviteit te kunnen verhogen en kosten te kunnen besparen in de economie in het algemeen.
Im Verlauf der aktuellen Wirtschaftskrise wurde deutlich, dass dringend Funkfrequenzen in ausreichendem Umfang für die Entwicklung von Infrastrukturen für drahtlose Hochgeschwindigkeits-Breitbanddienste verfügbar gemacht werden müssen, um so gesamtwirtschaftliche Produktivitätsgewinne und Kosteneinsparungen zu realisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gegevens over de vruchtbaarheid, het afkalfverloop en de levensduur worden beoordeeld, moet dit gebeuren aan de hand van gegevens over respectievelijk de bevruchting (bijvoorbeeld het „non-return”-percentage), de geboorteregistratie en de functionele levensduur (bijvoorbeeld „stayability”, leeftijd bij afvoer, periode van productiviteit).
Werden Fruchtbarkeit, Abkalbeverhalten und Langlebigkeit beurteilt, so sind diese Kriterien anhand von Befruchtungserfolg (z. B. Non-Return-Rate), Angaben zum Abkalbeverhalten und zur funktionalen Lebensdauer (z. B. Verbleiberate, Abgangsalter und Nutzungsdauer) zu schätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM