Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in een periode waarin veel ontslagen vielen.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortgezette en toegenomen teruggooi van schelvis zal ernstige gevolgen hebben voor het herstel en de productiviteit van het bestand in de toekomst.
Anhaltende und noch zunehmende Rückwürfe aus dem Schellfischbestand werden sich negativ auf dessen Wiederauffüllung und künftige Produktion auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap (ton per werknemer)
Produktion des WZ (in Tonnen je Beschäftigten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rendement is verbeterd doordat de productiviteit van de werknemers verhoogd en op een hoger niveau gehandhaafd kon worden, ook in de periode 2007-2008 toen er veel ontslagen vielen.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Een neerwaartse bijstelling van de eigenvermogenvereisten door vermindering van de risicodragende activa zou een nadelig effect hebben op de toekomstige productiviteit van de bank [39]. Daarnaast zou een toevlucht tot vreemd vermogen vergelijkbaar zijn met een gedeeltelijke verkoop van de bank [40].
Eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen durch Verringerung der Risikoaktiva würde sich nachteilig auf die zukünftige Ertragsfähigkeit der Bank auswirken [39], und der Rückgriff auf Fremdkapital wäre mit einem teilweisen Verkauf der Bank vergleichbar [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitätssteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische autoriteiten bestrijden dat, door te beklemtonen dat BD onvoldoende rekening houdt met de aanzienlijke extra kosten die gepaard gaan met vroege persdistributie en voorbij gaat aan de belangrijke inspanningen van De Post om haar kosten te beheersen en haar productiviteit te verhogen.
Die belgischen Behörden bestreiten dieses Vorbringen und betonen, dass damit den hohen Mehrkosten für die Frühzustellung der Presse nicht in vollem Umfang Rechnung getragen werde und die erheblichen Anstrengungen von DPLP zur Kostensenkung und Produktivitätssteigerung außer Acht gelassen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer in het bijzonder geldt in dit verband dat een lagere productiviteit te wijten kan zijn aan talloze factoren, zoals het feit dat er sprake was van een betere efficiëntie aan het begin van de periode of dat de omroep niet in staat was zijn uitzendtijd uit te breiden.
Insbesondere kann eine geringere Produktivitätssteigerung auf zahlreiche Ursachen zurückzuführen sein, unter anderem darauf, dass die Effizienz an sich zu Beginn des jeweiligen Zeitraums höher war oder dass die Rundfunkanstalt nicht in der Lage war, ihre Sendezeit auszuweiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheid in de bedrijfstak van de Gemeenschap is tussen 2002 en het eind van het nieuwe onderzoektijdvak met 6 % gedaald, bij een licht groeiende productie; de productiviteit is dus vergroot.
Die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ging von 2002 bis zum UZÜ bei leicht steigender Produktion um 6 % zurück, was auf eine Produktivitätssteigerung hinweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen zouden moeten leiden tot meer productiviteit, een open digitale economie met een goede concurrentiepositie en een samenleving waarin plaats is voor iedereen (bijvoorbeeld door betere toegang voor gehandicapten en ouderen), waardoor groei en werkgelegenheid toenemen.
Diese Maßnahmen dürften eine Produktivitätssteigerung bewirken sowie eine offene und wettbewerbsfähige digitale Wirtschaft und eine Integrationsgesellschaft (z. B. durch besseren Zugang für Behinderte und Senioren) und somit Wachstum und Beschäftigung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stijging van de productiviteit hield verband met het moderniseringsproces (zie overweging 93).
Diese Produktivitätssteigerung stand im Zusammenhang mit dem in Erwägungsgrund 93 erwähnten Modernisierungsprozess.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland voert aan dat de verplaatsing van de tweede ligplaats naar de verlengde bestaande kade niet neerkomt op de bouw van een nieuwe installatie, maar een maatregel vormt om de productiviteit van de beide ligplaatsen te verhogen, door deze niet meer parallel, maar naast elkaar te plaatsen.
Deutschland argumentiert, dass die Verlegung des zweiten Liegeplatzes an ein verlängertes bereits vorhandenes Kai kein Bau einer neuen Anlage sei, sondern vielmehr eine Maßnahme zur Produktivitätssteigerung der beiden Liegeplätze darstelle, die dadurch nicht mehr parallel sondern hintereinander angeordnet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorderen van de invoering van betere technologieën die zijn gericht op verhoging van de toegevoegde waarde van het product, vereenvoudiging van de invoering op nieuwe markten of verhoging van de productiviteit;
Förderung technologischer Verbesserungen zur Erhöhung des zusätzlichen Nutzens der Produkte, zur leichteren Erschließung neuer Märkte oder zur Produktivitätssteigerung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ongunstige effect van deze elementen op de winstgevendheid kon slechts gedeeltelijk worden goedgemaakt door een verhoging van de productiviteit.
Die Produktivitätssteigerung konnte die negativen Auswirkungen dieser Faktoren auf die Rentabilität nur zum Teil ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Kunnen betere efficiëntie en/of productiviteit de hoeveelheid nevenproducten die beschikbaar zijn voor energiegebruik bijvoorbeeld doen toe- of afnemen?)
(Könnte z. B. eine Effizienz-/Produktivitätssteigerung die Menge an Nebenprodukten, die für die Energieerzeugung eingesetzt werden kann, ansteigen oder sinken lassen?
Korpustyp: EU DGT-TM
In beschikking N 401/97 wordt er op gewezen dat deze vermindering van het aantal werknemers ten tijde van de beschikking al was uitgevoerd, wat zal bijdragen aan het verhogen van de productiviteit.
Entscheidung N 410/97 führt an, dass der Großteil des Abbaus der Humankapazität zum Zeitpunkt des Erlasses bereits durchgeführt war, was zur Produktivitätssteigerung beitragen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitSteigerung Produktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de inspanningen om het arbeidsaanbod te verhogen, is de aankondiging van maatregelen die de belastingen en werkgeversbijdragen verder moeten doen dalen en die de productiviteit en de inzetbaarheid van mensen moeten doen toenemen.
Um das Arbeitsangebot zu erhöhen, wurden Maßnahmen zur weiteren Senkung der Steuern und Arbeitgeberbeiträge und zur Steigerung der Produktivität und Beschäftigungsfähigkeit von Arbeitnehmern angekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat de investeringen in de nieuwe kade en de aanschaf van de nieuwe kraan neerkomen op een aanpassing of modernisering van een bestaande werf met als doel de productiviteit van de bestaande installaties te verhogen.
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass es sich bei den Investitionen in den neuen Kai und die Anschaffung des neuen Krans um die Sanierung oder Modernisierung einer bestehenden Werft mit dem Ziel der Steigerung der Produktivität der vorhandenen Anlagen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In reactie op de vrezen dat de deelprojecten DP 01, DP 05 en DP 09 niet bestemd waren om de productiviteit van de bestaande installaties te verhogen, verstrekte de begunstigde aan de Commissie gegevens die een werkelijke productiviteitstoename bewezen.
Hinsichtlich der Bedenken, dass die Teilprojekte TP 01, TP 05 und TP 09 nicht auf eine Steigerung der Produktivität der bestehenden Anlagen abzielen, legte der Empfänger der Kommission Zahlenmaterial vor, um die tatsächliche Produktivitätszunahme nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tot de conclusie gekomen dat deze alle drie deelprojecten aan het vereiste voldoen dat de investering voor modernisatie van de bestaande werf moet worden uitgegeven, met als doel de productiviteit van de bestaande installaties te verhogen.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass diese drei Teilprojekte der Anforderung gerecht werden, dass die Investition der Modernisierung der bestehenden Werft zum Zwecke der Steigerung der Produktivität der bestehenden Anlagen dienen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwaliteit van de overheidsfinanciën verbeteren door de overheidsuitgaven en belastingen opnieuw te bezien en het openbaar bestuur te moderniseren, teneinde de productiviteit en de innovatie te stimuleren en aldus bij te dragen aan economische groei, werkgelegenheid en budgettaire stabiliteit;
Verbesserung der Qualität der öffentlichen Finanzen durch Überprüfung der öffentlichen Ausgaben und der Steuerpolitik sowie durch Modernisierung der öffentlichen Verwaltung zwecks Steigerung von Produktivität und Innovation als Beitrag zu Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und finanzieller Tragfähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft toe dat deze investeringen bijdragen aan de verwezenlijking van de in overweging 14 aangegeven doelstellingen van het ondernemingsplan van SORENI en dus aan de aanpassing en de modernisering van de werf ter verbetering van de productiviteit.
Die Kommission erkennt an, dass diese Investitionen zur Umsetzung der in Randnummer 14 dargelegten Ziele des Geschäftsplans von SORENI und damit auch zur Sanierung und Modernisierung der Werft im Hinblick auf die Steigerung ihrer Produktivität beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kwam enerzijds door een daling van de output en anderzijds door de inspanningen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om de productie te rationaliseren en de productiviteit op te drijven.
Dies war die Folge sowohl eines Produktionsrückgangs als auch der Maßnahmen, die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zur Rationalisierung der Produktion und zur Steigerung der Produktivität durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitArbeitsproduktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft ambitieuze doelstellingen en streefcijfers voor de Unie vastgesteld om opnieuw de voorwaarden te creëren voor volledige werkgelegenheid, de kwaliteit en productiviteit op het werk te verbeteren en de sociale samenhang en een op integratie gerichte arbeidsmarkt te bevorderen.
Er hat ehrgeizige Ziele und Vorgaben für die Union festgelegt, die darauf abstellen, wieder die Voraussetzungen für Vollbeschäftigung zu schaffen, die Arbeitsplatzqualität zu verbessern und die Arbeitsproduktivität zu steigern und den sozialen Zusammenhalt zu festigen und einen integrativen Arbeitsmarkt zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, steeg in de beoordelingsperiode met 12 %.
Die Arbeitsproduktivität der Unionshersteller, gemessen an der Jahresproduktion (Tonnen) pro Beschäftigtem, stieg im Bezugszeitraum um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een succesvolle uitvoering van de agenda van Lissabon is het noodzakelijk dat het werkgelegenheidsbeleid van de lidstaten op evenwichtige wijze de drie complementaire en elkaar wederzijds ondersteunende doelstellingen van volledige werkgelegenheid, kwaliteit van werk en productiviteit, en sociale samenhang en integratie, bevordert.
Soll die Lissabonner Agenda erfolgreich umgesetzt werden, so muss die Beschäftigungspolitik der Mitgliedstaaten auf ausgewogene Weise auf drei komplementäre und sich wechselseitig bedingende Ziele ausgerichtet werden: Vollbeschäftigung; Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität; sozialer Zusammenhalt und soziale Integration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland heeft sinds 1997 een indrukwekkende vooruitgang geboekt in termen van werkgelegenheid en productiviteit.
In Irland sind seit 1997 beeindruckende Fortschritte in der Beschäftigungsleistung und der Arbeitsproduktivität zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt bereikt door ondersteuning van de beleidsmaatregelen van de lidstaten die gericht zijn op totstandbrenging van volledige werkgelegenheid en kwaliteit van en productiviteit op het werk, op bevordering van de sociale integratie, met inbegrip van de toegang van kansarmen tot werk, en de terugdringing van nationale, regionale en lokale verschillen in werkgelegenheid.
Zu diesem Zweck unterstützt er die Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf Vollbeschäftigung, Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität sowie die Maßnahmen zur Förderung der sozialen Eingliederung, insbesondere auch durch einen Zugang benachteiligter Menschen zur Beschäftigung, und die Maßnahmen zur Verringerung nationaler, regionaler und lokaler Disparitäten bei der Beschäftigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in deze verordening omschreven consortia dragen in het algemeen bij tot verbetering van de productiviteit en de kwaliteit van de aangeboden lijnvaartdiensten wegens de rationalisatie van de activiteiten van de deelnemende ondernemingen die hiervan het gevolg is en door de schaalvoordelen waartoe zij bij het gebruik van schepen en van haveninstallaties leiden.
Konsortien im Sinne dieser Verordnung tragen im Allgemeinen dazu bei, durch die Rationalisierung der Tätigkeiten ihrer Mitglieder und die Nutzung von Größenvorteilen bei Schiffen und Hafenanlagen die Leistungsfähigkeit und Leistungsqualität der Liniendienste zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermeende of werkelijk lagere productiviteit kan het gevolg zijn van een gebrek aan recente werkervaring (bijvoorbeeld bij jonge werknemers of langdurig werklozen) of van een permanente handicap.
Grund für diese — unterstellte oder tatsächliche — geringere Leistungsfähigkeit ist entweder die fehlende aktuelle Berufserfahrung (beispielsweise im Falle von jungen Arbeitnehmern oder Langzeitarbeitslosen) oder eine dauerhafte Behinderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door hun vermeende of werkelijk lagere productiviteit worden deze werknemers waarschijnlijk van de arbeidsmarkt uitgesloten, tenzij de werkgevers compensatie voor hun indienstneming wordt geboden.
Wegen ihrer — unterstellten oder tatsächlichen — geringeren Leistungsfähigkeit, dürften die betreffenden Arbeitnehmer kaum auf dem Arbeitsmarkt Fuß fassen können, ohne dass den Arbeitgebern ein Ausgleich für deren Beschäftigung gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatssteun kan kwetsbare en gehandicapte werknemers helpen toe te treden tot de arbeidsmarkt of daar te blijven, door de extra kosten als gevolg van hun vermeende of werkelijk lagere productiviteit te dekken.
Staatliche Beihilfen können benachteiligten oder behinderten Arbeitnehmern den Eintritt in den Arbeitsmarkt oder die Aufrechterhaltung eines Beschäftigungsverhältnisses erleichtern, indem die Mehrkosten infolge der unterstellten oder tatsächlichen geringeren Leistungsfähigkeit aufgefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit zal waarschijnlijk een gunstiger standpunt innemen en daarom een hogere mate van mededingingvervalsing aanvaarden wanneer de steun noodzakelijk is, zorgvuldig is toegespitst op het bereiken van het doel van de steun en beperkt is tot de netto extra kosten om de lagere productiviteit te compenseren van de categorieën werknemers waarop de betrokken steunmaatregel betrekking heeft.
Ist die Beihilfe im Einzelfall erforderlich, zielgerecht ausgestaltet und auf die auszugleichenden Netto-Mehrkosten infolge der geringeren Leistungsfähigkeit der Arbeitnehmer der Zielgruppen begrenzt, so wird die Überwachungsbehörde die Beihilfe voraussichtlich positiver betrachten und demzufolge eine stärkere Wettbewerbsverzerrung hinnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivität Belegschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productiviteit van de bedrijfstak van de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, is in de beoordelingsperiode met 47 % gestegen.
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, nahm im Bezugszeitraum um 47 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, daalde in de beoordelingsperiode met 31 %.
Die Produktivität der Belegschaft der Unionshersteller verringerte sich im Bezugszeitraum, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, um 31 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in jaarlijkse productie (in kubieke meters) per werknemer, steeg in de beoordelingsperiode met 4 %.
Die Produktivität der Belegschaft der Unionshersteller nahm im Bezugszeitraum, gemessen als Produktion (in Kubikmetern) je Beschäftigten pro Jahr, um 4 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, steeg in de beoordelingsperiode met 12 %.
Im Bezugszeitraum nahm die Produktivität der Belegschaft der Unionshersteller, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, um 12 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de producenten in de Unie, in productie (ton) per werknemer per jaar, steeg in de beoordelingsperiode met 12 %.
Die Produktivität der Belegschaft der Unionshersteller nahm im Bezugszeitraum, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, um 12 % zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitErhöhung Produktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit doel is volgens Duitsland alleen haalbaar als de productiviteit wordt verbeterd.
Dieses Ziel kann nach Auffassung Deutschlands nur durch eine Erhöhung der Produktivität erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve komt de Commissie tot de conclusie dat dit investeringsproject als geheel aan de ter zake gestelde voorwaarden voldoet, namelijk dat het investeringen betreft in de aanpassing of modernisering van bestaande werven met als doel de productiviteit van de bestaande installaties te verbeteren.
Daher kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass dieses Investitionsvorhaben insgesamt die Voraussetzungen erfüllt, dass es sich um Investitionen zur Sanierung oder Modernisierung bestehender Werften mit dem Ziel der Erhöhung der Produktivität vorhandener Anlagen, handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich in het kader van een geïntegreerde flexizekerheidsaanpak meer inspant om het arbeidsaanbod en de productiviteit te vergroten, door activering en regionale mobiliteit te bevorderen, de onderwijs- en opleidingsstelsels meer op de behoeften van de arbeidsmarkt af te stemmen en een systeem van een leven lang leren in te voeren.
sich im Rahmen eines integrierten Flexicurity-Konzepts stärker um eine Erweiterung des Arbeitskräfteangebots und die Erhöhung der Produktivität zu bemühen, indem es die Aktivierung und die regionale Mobilität fördert, sein allgemeines und berufliches Bildungswesen stärker auf den Bedarf des Arbeitsmarktes ausrichtet und ein System für lebenslanges Lernen einführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitRentabilität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou moeten leiden tot een hogere productiviteit, lagere kosten per stuk en een verbetering van de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Dies wiederum sollte sich in einer höheren Rentabilität, geringeren Stückkosten und einer besseren finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge van de stijging van de productie en de daling van de werkgelegenheid kon de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode zijn productiviteit met 8 % doen stijgen.
Infolge der Produktionssteigerung und des Beschäftigungsrückgangs konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Rentabilität im Bezugszeitraum um 8 % erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Malta is voornemens om haar organisatie ingrijpend te herstructureren teneinde enerzijds de kosten van het back office en ondersteunende functies te verlagen en anderzijds de productiviteit van de operationele front line-functies te verhogen.
Air Malta plant, ihre Organisationsstruktur deutlich zu verändern, um die Kosten für die Backoffice- und Support-Funktionen zu senken und gleichzeitig die Rentabilität der wichtigsten betrieblichen Funktionen zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivität Beschäftigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productiviteit, uitgedrukt in productie per werknemer, nam in de beoordelingsperiode toe met 12 %.
Die Produktivität je Beschäftigten, gemessen als Output je Beschäftigten, erhöhte sich im Bezugszeitraum um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap als geheel, uitgedrukt als de productie per werknemer per jaar, is in de periode van 2001 tot 2003 vrij stabiel gebleven.
Die Produktivität der Beschäftigten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gemessen am Output je Beschäftigten, blieb von 2001 bis 2003 relativ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap als geheel, uitgedrukt als de productie per werknemer per jaar, is in de periode tussen 2002 en het nieuwe onderzoekstijdvak vrij stabiel gebleven.
Die Produktivität der Beschäftigten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gemessen am Output je Beschäftigten, blieb von 2002 bis zum UZÜ relativ konstant.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitätswachstum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de verklarende factoren is dat de lonen sterker zijn gestegen dan de productiviteit.
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der Löhne und Gehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere investeringen in O&O en opleidingsniveau zijn belangrijk om de productiviteit sneller te doen groeien en het concurrentievermogen te bevorderen.
Nachhaltige Investitionen in FuE sowie in Qualifikationen sind wichtig, um das Produktivitätswachstum zu beschleunigen und die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het voor een houdbare groei en een duurzaam concurrentievermogen van het grootste belang dat de lonen niet sterker stijgen dan de productiviteit.
Um Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit auf solide Grundlagen zu stellen, müssen ferner Lohnzuwächse über das Produktivitätswachstum hinaus eingedämmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitätsanstieg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voeren van een gematigd loonbeleid en vermijden van loonstijgingen in de publieke sector die uitgaan boven de stijging van de productiviteit.
Verfolgung einer maßvollen Lohnpolitik und Vermeidung von über den Produktivitätsanstieg hinausgehenden Lohnerhöhungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit stemt overeen met de daling van de productie in 2001 en 2002, doch ook met een toename van de productiviteit uitgedrukt in productie per werknemer.
In diesen Zahlen spiegelt sich zum einen der Produktionsrückgang in den Jahren 2001 und 2002 und zum anderen der allgemeine Produktivitätsanstieg, gemessen am Output je Beschäftigten, wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitätsentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de lichte stijging van het aantal werknemers en de dalende productie nam de productiviteit gedurende de beoordelingsperiode af.
Aufgrund dieses leichten Anstiegs der Beschäftigtenzahl und des Rückgangs der Produktionsmenge war die Produktivitätsentwicklung im Bezugszeitraum negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ander belangrijk aspect van het herstel van het concurrentievermogen is dat de ontwikkeling van de lonen beter wordt afgestemd op de ontwikkeling van de productiviteit.
Ein weiterer wichtiger Aspekt für die Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit ist die bessere Abstimmung von Lohn- und Produktivitätsentwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitätssteigerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
productievoordelen wanneer aan de investering andere voordelen zijn verbonden wat betreft toegenomen capaciteit, productiviteit, kostenverminderingen of kwaliteit, is het stimulerende effect doorgaans geringer.
Produktionsvorteile Ist die Investition zusätzlich mit Vorteilen wie Kapazitäts- oder Produktivitätssteigerungen, weiteren Kostensenkungen oder Qualitätsverbesserungen verbunden, mindert dies normalerweise den Anreizeffekt der Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten hebben er inderdaad op gewezen dat ABX-WW 24,3 miljoen euro heeft kunnen vrijmaken via overdrachten, externe financieringen en een verhoging van de productiviteit (met name in Italië, Duitsland, Portugal, Nederland en Spanje); daarmee kon de herstructurering van de groep gedeeltelijk worden gefinancierd.
Die belgischen Behörden haben darauf hingewiesen, dass ABX-WW über Veräußerungen, externe Finanzierungen und Produktivitätssteigerungen (vor allem in Italien, Deutschland, Portugal, den Niederlanden und in Spanien) 24,3 Millionen Euro generiert hat, mit denen die Umstrukturierung der Gruppe teilweise finanziert werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktionssteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie geeft toe dat deze investeringen ertoe bijdragen om de in overweging 20 beschreven doelstellingen van het ondernemingsplan van CMR te verwezenlijken en dus om de werf aan te passen en te moderniseren ter verbetering van de productiviteit.
Die Kommission räumt ein, dass diese Investitionen zur Erreichung der Ziele des CMR-Unternehmensplans, wie in Rdnr. 20 beschrieben, und folglich zur Verbesserung und zur Modernisierung der Werft mit dem Ziel der Produktionssteigerung beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project voorziet tevens in de modernisering van de productie en de informatietechnologie in de Poolse ondernemingen, met het oogmerk de productiviteit te verbeteren, alsmede de kwaliteit van de producten en het efficiënt gebruik van de energiebronnen.
Das Vorhaben diene auch der Modernisierung der Produktion und der Informationstechnologie der polnischen Unternehmen mit dem Ziel der Produktionssteigerung und der Verbesserung von Produktqualität und Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitätsniveau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de toegang tot werkgelegenheid voor alle leeftijdsgroepen te verbeteren en de productiviteit en kwaliteit op de werkplek te verhogen, is het nodig de investeringen in menselijk kapitaal te versterken en ten behoeve van individuen, bedrijven, de economie en de samenleving doeltreffende nationale strategieën voor levenslang leren uit te werken en te implementeren.
Um den Zugang zur Beschäftigung für alle Altersgruppen zu erleichtern und das Produktivitätsniveau und die Arbeitsplatzqualität zu verbessern, muss zum Nutzen des Einzelnen, der Unternehmen, der Wirtschaft und der Gesellschaft mehr und effektiver in Humankapital investiert werden, und es müssen wirksame nationale Strategien für das lebenslange Lernen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivität steigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer concurrentie kan zorgen voor meer productiviteit en groei en kan de prijskloof tussen Zweden en de rest van de Europese Unie helpen te verkleinen.
Ein verstärkter Wettbewerb könnte die Produktivitätsteigern, das Wachstum fördern und die Preiskluft zwischen Schweden und dem Rest der EU verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitäts-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het moeilijk met bepaalde soorten voordelen rekening te houden bv. die welke verband houden met toegenomen productiviteit en toegenomen productie bij onveranderde capaciteit.
Zudem kann es schwierig sein, bestimmte Gewinne beispielsweise im Zusammenhang mit einer Produktivitäts- oder einer Produktionssteigerung bei gleichbleibender Kapazität zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitProduktivitätszuwachs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een restrictiever begrotingsbeleid voert, waarbij zorgvuldige prioriteiten voor de uitgaven worden gesteld en de loonontwikkeling gelijke tred houdt met de productiviteit, zodat dreigende oververhitting kan worden gecorrigeerd en het risico van macro-economische instabiliteit wordt beperkt;
eine restriktivere Steuerpolitik zu verfolgen, bei der sorgsam Prioritäten bei den Ausgaben gesetzt werden und die Lohnentwicklung dem Produktivitätszuwachs entspricht, um der Konjunkturüberhitzung und der Gefahr makroökonomischer Instabilität entgegenzutreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
productiviteitAnstieg Produktivität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder nam de productiviteit toe en was de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat te investeren teneinde aan bepaalde milieueisen te voldoen.
Außerdem war ein Anstieg der Produktivität zu verzeichnen, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte Investitionen vornehmen, um bestimmten Umweltauflagen nachzukommen.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "productiviteit"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van de nieuwe kraan zal de productiviteit verhogen.
Die Arbeit werde durch den Einsatz des neuen Krans produktiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor ontwikkeling van software voor dienstregelingen en productiviteit
Entwicklung von Terminplanungs- und Produktivitätssoftware
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een vermindering van de totale activa zou de productiviteit van BAWAG-PSK duidelijk dalen.
Durch eine Verringerung der Gesamtaktiva würde die Ertragsgrundlage der BAWAG-PSK deutlich schrumpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale stikstofgift wordt gedifferentieerd op basis van de veebezetting en de productiviteit van het grasland.
Die Stickstoffausbringung wird je nach Besatzdichte und Grünlandproduktivität angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prestatie is wellicht te danken aan de forse verbetering van de productiviteit.
Diese guten Ergebnisse sind wahrscheinlich auf die starke Produktivitätsverbesserung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (gemeten als energie van de biobrandstof per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs pro Flächeneinheit und Jahr); und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal werknemers nam in de beoordelingsperiode in geringe mate toe, waardoor de productiviteit terugliep.
Die Zahl der Beschäftigten stieg im Bezugszeitraum leicht an, was aber zu einem Produktivitätsverlust führte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT is de productiviteit weer gestegen tot het niveau van BJ2006.
Im UZ stieg sie wieder auf das Niveau des GJ2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit blijkt ook uit de verbetering van de productiviteit, zoals aangegeven in overweging 99.
Das wird auch durch die unter Randnummer 99 beschriebenen Produktivitätsgewinne bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daling van de productiviteit moet worden gezien in het licht van de algemene inkrimping, waar de daling van het aantal werknemers met enige vertraging volgt op de daling van de productiviteit.
Der Produktivitätsrückgang sollte vor dem Hintergrund gesehen werden, dass bei Schrumpfungsmaßnahmen im Allgemeinen die Beschäftigtenzahl erst in einem gewissen zeitlichen Abstand zum Produktionsrückgang sinkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productiviteit van het gewas (meten als energie van de biobrandstof of vloeibare biomassa per landeenheid per jaar); en
die Pflanzenproduktivität (gemessen als Energie des Biokraftstoffs oder flüssigen Biobrennstoffs pro Flächeneinheit pro Jahr) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verslechtering zal de komende jaren waarschijnlijk aanhouden, aangezien verwacht wordt dat de productiviteit in 2008 en 2009 zal afnemen.
Diese Verschlechterung dürfte auch in den kommenden Jahren anhalten, weil für 2008 und 2009 ein Produktivitätsrückgang prognostiziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over angiospermen, macroalgen en ongewervelde benthische fauna, inclusief soortensamenstelling, biomassa, productiviteit en variabiliteit op jaar- en seizoenbasis;
Informationen über Angiospermen, Makroalgen und die Wirbellosen des Meeresgrundes einschließlich Artenzusammensetzungen, Biomasse und jährliche/jahreszeitliche Variabilität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden vermeldt de Commissie dat het investeringsproject een wezenlijk voordeel vormt, wat de productiviteit betreft.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass das Investitionsprojekt mit erheblichen Produktionssteigerungen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de beoordelingsperiode nam de totale productiviteit per werknemer af met 8 % tussen 2007 en het einde van het OT.
Im Bezugszeitraum, also von 2007 bis zum Ende des UZ, ging die Gesamtproduktion je Beschäftigten um 8 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten benaderingen worden ontwikkeld voor een uniforme opmaak om gegevens te vinden in alle disciplines, waardoor de voor het behalen van productiviteit benodigde leercurve wordt verkort,
Es sind Konzepte für eine einheitliche Aufmachung und Handhabung der Daten in allen Disziplinen zu entwickeln, wodurch der Lernprozess im Hinblick auf Effizienz reduziert würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het OT kwam er een kentering in deze positieve ontwikkeling, wat resulteerde in een algemeen verlies van productiviteit met 21 % tijdens de beoordelingsperiode.
Diese positive Entwicklung kehrte sich im UZ um, so dass es im Bezugszeitraum insgesamt zu einem Produktivitätsverlust von 21 % kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voordelen van de besparingen op energie, grondstoffen en productiviteit worden evenwel overtroffen door de hogere opstartkosten in de beginjaren van de investering.
Die höheren Inbetriebnahmekosten der ersten Betriebsjahre gehen jedoch über den Nutzen hinaus, der aus den Einsparungen im Energie-, Rohstoff- und Produktivitätsbereich erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stagnerende productiviteit weerspiegelt het lage investeringsniveau van de klagende EG-producenten (zowel wat kwaliteit als wat kwantiteit betreft — zie de overwegingen 206 en volgende hierboven).
In dieser Entwicklung spiegelt sich das geringe Investitionsniveau im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft (sowohl in qualitativer als auch quantitativer Hinsicht) wider (vgl. Randnummern (206) ff.).
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de productiviteit van het systeem dank zij met name geautomatiseerde ondersteuning van de verkeersleiding en systemen voor detectie en oplossing van potentiële conflictsituaties;
die Verbesserung der Systemleistungen, vor allem durch automatisierte Unterstützung der Kontrolle und durch Systeme zur Erkennung und Ausschaltung von Gefahrensituationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verhoging van de productiviteit (snelheid) van het drukken die vergelijkbaar is met de druksnelheden bij diepdruk (snelheid van de papiertoevoer van 15 m/s);
Erhöhung der Druckleistung (Geschwindigkeit) auf mit den Geschwindigkeiten von Tiefdruckmaschinen vergleichbare Werte (Geschwindigkeit der Papierbahn von bis zu 15 m/Sekunde);
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de productiviteit daalt als gevolg van onderbrekingen/storingstijd tussen het drukken van verschillende tijdschriften, zijn bestellingen voor catalogi eveneens nodig.
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit bereikte haar laagste niveau in 2009 en begon zich in 2010 te herstellen, maar bereikte niet meer het oorspronkelijke niveau.
Am niedrigsten war sie 2009; danach begann sie sich 2010 zu erholen, ohne jedoch ihren Anfangswert zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de beoordelingsperiode is de werkgelegenheid met 5 % toegenomen, minder snel dus dan het productievolume, wat resulteerde in een aanzienlijke stijging van de productiviteit (15 %).
Die Zahl der Beschäftigten nahm im Bezugszeitraum um 5 % zu und stieg damit langsamer als das Produktionsvolumen; das wiederum bedeutete einen Produktivitätsgewinn von 15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de toepassing van ICT in de hele Europese economie zouden zowel de productiviteit als het concurrentievermogen in de regio's kunnen toenemen.
Der Einsatz der IKT in der gesamten Wirtschaft der Union ist ein wichtiger Hebel zur Verbesserung der Produktivitätsquoten und der Wettbewerbsfähigkeit der Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de daling van de grondstofprijzen en de inspanningen om de productiviteit te verbeteren, waren de winstpercentages in het onderzoektijdvak negatief.
Trotz rückläufiger Rohstoffpreise und der Bemühungen um Produktivitätsverbesserungen lagen die Gewinnspannen im UZ eindeutig im negativen Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit daalde in 2003 met 6 % ten opzichte van 2002, bleef in 2004 op hetzelfde niveau en steeg in het nieuwe onderzoektijdvak met ruim 8 % ten opzichte van 2004, terwijl de productie sterk was gestegen.
Von 2002 auf 2003 war zunächst ein Produktivitätsrückgang um 6 % zu verzeichnen, 2004 eine Stabilisierung auf diesem Niveau und im UZÜ dann ein deutlicher Anstieg gegenüber 2004 um mehr als 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De daling van de productiviteit, in het bijzonder tussen 2008 en het eind van het OT, kan worden verklaard door het feit dat het aantal werknemers niet zo snel daalde als de productie.
Der Produktivitätsrückgang insbesondere zwischen 2008 und dem UZ ist dadurch zu erklären, dass die Anpassung der Belegschaft nicht mit dem Produktionsrückgang Schritt hielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eurolanden moeten ook de loonkosten per eenheid product verlagen, rekening houdend met de ontwikkelingen in de productiviteit op het niveau van de regio, de sector en de bedrijven, en zij moeten de concurrentie op de productmarkten vergroten.
Diese Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets sollten außerdem eine Senkung der Lohnstückkosten anstreben, die den Produktivitätsentwicklungen auf regionaler Ebene und auch auf der Ebene der Branchen und der Unternehmen Rechnung trägt, und für verstärkten Wettbewerb auf den Produktmärkten sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap tijdens het OT bevestigt de inspanningen die werden verricht om de efficiëntie verder te verbeteren met het oog op de massale instroom van invoer met dumping uit de VRC.
Tatsächlich bestätigen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft für den UZ ausgewiesenen Produktivitätszahlen die Anstrengungen für eine weitere Effizienzsteigerung angesichts des massiven Anstiegs gedumpter Einfuhren aus China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een terugval met 6 % in 2003, vergeleken met 2002, bleef de productiviteit in 2004 op hetzelfde niveau, maar nam in het onderzoektijdvak weer aanmerkelijk toe, met meer dan 8 % vergeleken met 2004.
Von 2002 auf 2003 war zunächst ein Produktivitätsrückgang um 6 % zu verzeichnen, 2004 eine Stabilisierung auf diesem Niveau und im UZÜ dann ein deutlicher Anstieg gegenüber 2004 um mehr als 8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande hebben noch de uitvoerprestaties, noch een beweerde daling van de productiviteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap bijgedragen tot de verslechtering van zijn situatie in het OT.
Aus diesen Gründen hat weder die Ausfuhrleistung noch irgendein angeblicher Produktivitätsrückgang des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zur Verschlechterung seiner Lage im UZ beigetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens dat advies is het gebruik van dit preparaat veilig voor deze extra diercategorie en biedt het aanzienlijke voordelen wat de totale productiviteit en een vermindering van de mortaliteit bij de jongen tijdens de lactatie betreft.
Dem Gutachten zufolge ist die Verwendung dieser Zubereitung für diese zusätzliche Tierkategorie unbedenklich und hat eindeutige Vorteile in Bezug auf die Gesamtproduktivität und Verringerung der Sterblichkeit von Jungkaninchen während der Säugezeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft de bedrijfstak van de Gemeenschap, zoals uiteengezet in overweging 127, herstructureringen doorgevoerd waardoor de productiviteit verhoogd en de stijging van de prijzen van grondstoffen gecompenseerd kon worden.
Außerdem nahm der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie unter Randnummer 127 erläutert, durchaus Umstrukturierungen vor, die ihm Produktivitätsgewinne verschafften und Rohstoffpreiserhöhungen ausgleichen konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige economische crisis leert eens te meer dat voldoende radiospectrum beschikbaar moet worden gesteld om draadloze hogesnelheidsinfrastructuur ten behoeve van breedbanddiensten te ontwikkelen om de productiviteit te kunnen verhogen en kosten te kunnen besparen in de economie in het algemeen.
Im Verlauf der aktuellen Wirtschaftskrise wurde deutlich, dass dringend Funkfrequenzen in ausreichendem Umfang für die Entwicklung von Infrastrukturen für drahtlose Hochgeschwindigkeits-Breitbanddienste verfügbar gemacht werden müssen, um so gesamtwirtschaftliche Produktivitätsgewinne und Kosteneinsparungen zu realisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gegevens over de vruchtbaarheid, het afkalfverloop en de levensduur worden beoordeeld, moet dit gebeuren aan de hand van gegevens over respectievelijk de bevruchting (bijvoorbeeld het „non-return”-percentage), de geboorteregistratie en de functionele levensduur (bijvoorbeeld „stayability”, leeftijd bij afvoer, periode van productiviteit).
Werden Fruchtbarkeit, Abkalbeverhalten und Langlebigkeit beurteilt, so sind diese Kriterien anhand von Befruchtungserfolg (z. B. Non-Return-Rate), Angaben zum Abkalbeverhalten und zur funktionalen Lebensdauer (z. B. Verbleiberate, Abgangsalter und Nutzungsdauer) zu schätzen.